Dilema Buku Berbahasa Melayu

Jika kita kedai buku yang besar seperti MPH, Popular atau yang bertaraf antarabangsa seperti Kinokuniya atau Boarders atau disesetengah kedai buku yang diusahakan oleh India Muslim di mana mereka meletakkan buku melayu?  Pasti sekali dirak-rak belakang.  Yang pastinya buku Inggeris akan diletakkan dirak atau ruang pameran hadapan dan diikuti dengan buku bertulisan cina yang didatangkan dari Taiwan ataupun China.  Kebanyakkan dari buku ini adalah terjemahan dari buku barat yang diterjemah ke bahasa cina.  Suasana ini sekaligus menggambarkan ketidakadilan yang berlaku terhadap buku-buku berbahasa Melayu baik yang ditulis secara asli mahupun terjemahan. Meletakkan taraf Bahasa Kebangsaan dalam kelas kedua atau ketiga.  Sedih sekali….Itulah nasib buku dan bahasa Melayu dibuminya sendiri.   


Tetapi cuba lihat pula apa genre-genre dari kebanyakkan buku-buku ini.  Kebanyakkan dari buku tempatan khasnya berbahasa Melayu banyak menerbitkan buku bersifat novel romantis remaja atau cinta-cinta yang ringan sifat bacaannya dan buku agama.  Sehinggakan ia menjadi satu lambakan terhadap judul novel berkenaan dan juga buku agama.  Terlalu kurang dihasilkan buku-buku berbahasa Melayu yang bersifat berat, kritis dan mencabar seperti kebanyakkan dari buku-buku Barat khasnya dari Amerika dan Britain.  Tidak kurang juga buku-buku berbahasa cina yang banyak juga mengambil inisiatif menterjemah buku-buku hebat barat ke dalam bahasa mereka, lalu dijual di negara ini. 


Apakah buku berbahasa Melayu hanya layak untuk menulis persoalan cinta remaja, motivasi dan agama sahaja? Dibandingkan dengan buku-buku dari Barat mereka amat kreatif.  Novel yang dihasilkan yang dilihat dari isinya memang mengarut, tetapi diolah dengan penuh kreativiti menjadikan ia novel fiksyen yang menarik.  Begitu juga dengan penghasilan buku non fiksyen seperti autobiografi, biografi, persoalan global dan umum diceritakan dalam bentuk yang menarik dan dipersembahkan dengan paparan yang kreatif.  Ramai juga kalangan dari penulis tempatan sendiri menulis buku-buku berat dan serius dalam bahasa inggeris.  Bagi mereka ini saya fikir kurang patriotic.  Sebabnya mereka perlu mengutamakan terlebih dahulu khayalak tempatan yang berbahasa Melayu dan selepas itu barulah dikeluarkan edisi inggerisnya.  Tetapi hal sebegini jarang berlaku.  Orang kita lebih berperasan merasa hebat dan elit jika ditulis dalam bahasa inggeris kerana yang membacanya juga adalah mereka yang kononnya berpendidikan dan berkelas.  Ini masalah mentality dan jiwa orang kita baik yang peribumi apatah lagi bukan peribumi. 

Saya terfikir di mana maruah buku berbahasa Melayu kita.  Berbanding dengan negara luar buku dalam dalam bahasa tempatan kecuali India, Filipina dan negara bekas jajahan begitu menyanjung tinggi buku berbahasa tempatan.  Lihat sahaja industry perbukuan negara maju, buku tempatan penulisan yang pastinya dalam bahasa tempatan begitu diagungkan dan diletakkan dengan penuh kemegahan dirak hadapan.  Kemudian baru diikuti dengan buku luar yang diterjemahkan ke dalam bahasa mereka dan buku-buku asing diletakkan disudut-sudut belakang.  Lihat sahaja Indonesia dan Thailand buku berbahasa ibunda mereka baik yang ditulis sendiri mahupun terjemahan diletakkan dirak-rak depan.  Mereka semua mempunyai semangat patriotic dan nasionalisme yang tinggi dalam mendaulat buku berbahasa kebangsaan. 



Kita begitu retorik.  Bersifat kemunafikan dalam persoalan bahasa sendiri.  Buku dan bahasa sendiri dipinggirkan.  Tidak salah untuk menulis buku dalam bahasa asing dan mengimport buku asing.  Tetapi biarlah berlaku adil dengan buku dan bahasa sendiri.  Kerajaan harus ada kesedaran kebangsaan dalam permasalahan ini.  Kita hendak lihat industry buku berbahasa Melayu dan terjemahan maju setidak-tidaknya contohilah kejayaan industry buku Indonesia yang begitu banyak menerbit karya asli dan melakukan penterjemahan ke dalam bahasa Indonesia.  



Ulasan

Catatan popular daripada blog ini

Doa untuk Anak-anak

Memori pentauliahan Intake 21 UPM..

Kenapa saya suka membaca