Penterjemahan: Persepsi dan Kewajipan
Kenapa saya banyak membaca buku dari negara jiran,
Indonesia khususnya buku luar yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia? Seperti
sedia maklum, negara tersebut sangat giat dalam melaksanakan penterjemahan
karya. Boleh dikatakan buku-buku yang
mendapat jolokan ‘Bestseller’ atau anugerah yang berprestij seperti Nobel, Pullitzer
atau Man Booker Prize pasti ada terjemahannya dalam versi Indonesia. Berbanding dengan Malaysia yang agak jauh ketinggalan
dari segi daya usahanya untuk melakukan penterjemahan.
Keadaan ini adalah disebabkan kelompok yang menguasai
kemahiran dwibahasa yang ramai. Ini bersandarkan
kepada pengaruh Inggeris yang menjajah hampir 200 tahun Malaysia, menyebabkan
pendidikan di Malaysia masih lagi meneruskan legasi penjajah. Selain dari itu persepsi atau tanggapan warga
Malaysia terhadap pembaca karya terjemahan itu sendiri. Mereka menganggap
pembaca yang membaca karya terjemahan adalah mereka yang tidak berkemahiran
dalam penguasaan bahasa berkenaan berbanding dengan mereka yang berkemahiran, mendapat
manfaat dari bahasa sumber. Sungguhpun demikian,
penterjemahan tetap perlu dilakukan.
Apakah negara maju seperti Jerman, Perancis, Jepun,
Korea malahan China yang masih terus menerus melakukan penterjemahan
besar-besaran sehinggi kini adalah mereka yang tidak mahir pelbagai berbahasa
sumber (dalam konteks ini adalah Inggeris) walaupun mereka telah mencapai
status negara maju meninggalkan Inggeris dan negara yang berseketurunan dengannya
dalam sesetengah keadaan? Ini Cuma anggapan
atau persepsi bagi menimbulkan stigma. Stigma
negatif terhadap mereka tidak menguasai bahasa inggeris yang dianggap bahasa
super global akan menyebabkan kehilangan daya saing atau kompetitif sehingga
ketinggalan. Stigma atau sentimen sebegini
hanya wujud dikalangan negara yang pernah berada dibawah penjajahan sekian lama
sehingga menyebabkan walaupun telah mencapai kemerdekaan dari segi fizikal atau
lahiriahnya tetapi jiwa dan mentality tetap terpasung dengan keagungan atau
keterpesonaan terhadap penjajah. Ini termasuklah
juga dalam penerusan berbahasa dan berbudaya mengikut tuan penjajah
mereka. Malaysia antaranya yang masih
tebal perasaan dan sentimen terhadap bekas tuan penjajahnya, Inggeris.
Apakah Inggeris 300 tahun dahulu merupakan bangsa yang
bodoh semata-mata mereka melakukan penterjemahan? Mereka merupakan antara
bangsa yang giat melakukan penterjemahan selepas Itali dan Perancis. Hampir semua karya besar dan agung silam ada
dalam versi terjemahan bahasa Inggeris. Malahan
kebanyakkan karya agung Islam adalah dari sumber sekunder iaitu dari versi
terjemahan bahasa Latin dan Perancis dan bukannya dari bahasa sumber asal iaitu
Arab. Apakah mereka tidak
berkemahiran? Sebenarnya inilah rahsia
kepada kebangkitan bangsa Inggeris. Berkat
dari kesedaran nasionalisme yang tinggi termasuk juga kesedaran linguistik yang
tinggi disamping pembabitan dalam Perang Salib yang dipupuk kebencian terhadap
kuasa Islam ketika itu, menjadikan mereka berusaha lebih gigih untuk
mempertinggikan darjat bangsa mereka dari semua segi termasuk bahasanya
sekali. Tetapi sayang perasaan
sedemikian tiada dimiliki oleh sebahagian besar kepemimpinan negara kita dan
juga golongan elitis baik ilmuwan, teknokrat dan para usahawan yang menguasai
dunia konglemerat dan multinasional.
Penterjemahan adalah satu jendela atau pintu kepada
gedung ilmu sesuatu bangsa. Kita tidak
memerlukan ramai yang mahir bahasa berkenaan. Cukup dengan mereka yang punyai
tahap penguasaan yang baik dan menterjemahkan ilmu berkenaan dalam bahasa
sasaran bangsa mereka. Ilmu-ilmu yang
diterjemah akan terus merakyat kepada bangsa mereka. Benar kita memerlukan penguasaan sesuatu
bahasa, tetapi apakah kita memerlukan semua orang menguasai bahasa tersebut
pada tahap tertinggi? Apakah semua
bangsa inggeris ketika dahulu memiliki penguasaan tertinggi bahasa Latin,
Perancis dan Arab tahap tertinggi sehingga membolehkan mereka menterjemahkan
ilmu ke dalam bahasa Inggeris? Tidak. Cuma segelintir sahaja. Tetapi merekalah yang sangat komited,
berdedikasi dan sedia berkorban untuk kepentingan dalam misi memandaikan bangsa
mereka dalam bahasanya sendiri. Hasilnya
bangsa mereka yang dahulunya hidup di kepulauan yang jauh di benua Eropah
akhirnya menguasai sepertiga dunia dengan kuasa ketenteraan secara fizikalnya
dan sesudah era pasca colonial, bangsa mereka terus menguasai dunia secara
keseluruhannya menerusi bahasa mereka.
Apa yang lebih penting adalah maksud yang dihasratkan
dalam penulisan buku atau dokumen itu boleh difahami oleh bangsa lain. Adakalanya sukar untuk memahami secara
langsung bahasa mereka, tetapi dapat difahami dengan baik apabila ianya
dilakukan penterjemahan yang baik oleh penterjemah yang hebat. Ini adalah disebabkan kebolehan penterjemah
tersebut menguasai dan memahami dengan baik buku atau dokumen tersebut. Semua tamadun besar yang wujud di dunia sama
ada dari tamadun silam atau kini adalah bergantung kepada pembangunan peradaban
ilmunya. Antaranya adalah bidang
penterjemahan ilmu luar ke dalam bahasa sumber tempatan, sementara pembangunan
ilmu dalam konteks tempatan yang menggunakan bahasa tempatan terus
dipergiatkan. Tiada jalan yang pintas
untuk maju, semuanya memerlukan usaha yang panjang dan konsisten.
Ulasan
Catat Ulasan