Surat Terbuka kepada ITBM
Saya
antara yang kerap membeli buku di ITBM.
Jika boleh saya cadangkan pihak ITBM menterjemahkan karya-karya yang
ditulis dalam bahasa luar baik dari terbitan dalam Negara mahupun luar Negara. Sebagai contoh banyak buku berbahasa inggeris
yang dijual oleh MPH baik dalam fiksyen dan bukan fiksyen boleh dikategorikan
sebagai bacaan bermutu. Saya mengambil
contoh Gramedia yang banyak mengambil inisiatif menterjemah karya luar ke dalam
bahasa Indonesia. Walaupun kebanyakkan
pengurusan atasan Gramedia bukanlah bangsa asli Indonesia dan mereka pun adalah
kristian, namun semangat nasionalisme dan jatidiri yang kental dan tebal dalam
jiwa, mereka menerbitkan banyak bacaan dari terbitan luar ke dalam Bahasa
Indonesia.
Moga
pihak ITBM boleh mencontohi jiwa besar mereka.
Tambahan kita pula ramai yang berbangsa asli Malaysia iaitu Melayu dan
beragama Islam, perlu lebih hebat dari mereka.
Banyak pada perkiraan saya buku-buku berbahasa asing boleh diterjemah
untuk bacaan bangsa kita. Jika tidak
buku berbahasa asing ini hanya terhad memberi manfaat kepada mereka yang tahu
kepada bahasa berkenaan. Begitu juga
dengan elit politik, teknokrat dan ilmuwan kita yang terlalu cenderung untuk
berkarya dalam bahasa asing. Bagi mereka kebanyakkan dari pembaca bahasa asing
ini lebih dominan dari segi pengaruh, kuasa membeli dan tingkat ekonominya yang
lebih tinggi, tinggi tahap intelektual dan status sosionya berbanding dengan
pembaca Bahasa Melayu yang kurang serba serbinya dari pembaca bahasa asing. Ini
persepsi yang diterpahat kukuh dalam
mentaliti minda yang terjajah dan jiwa yang terpasung dengan sikap
anglophilia.
Justeru
dengan itu ITBM perlu memperbetulkan persepsi ini dengan memberikan nilai yang
lebih tinggi terhadap karya tempatan dan menterjemahkan lebih banyak karya
asing ke dalam bahasa Melayu. Variasi
buku perlu lebih pelbagai tidak hanya terhad terhadap puisi, cerpen dan
novel. ITBM perlu menggiatkan penerbitan
seperti memoir tokoh-tokoh negarawan, karya-karya bersifat ilmiah yang
dipermudahkan dalam bentuk bacaan santai, karya yang membicarakan persoalan
pembinaan minda dan jiwa. Karya Colour
of Inequality perlu diterjemahkan dalam bahasa Melayu. Sebenarnya banyak ilmuwan kita seperti Syed
Hussien al-attas, Naquib al-attas yang berkarya dalam bahasa asing, tetapi
pihak luar mengambil inisiatif menerbitkan karya mereka ke dalam bahasa mereka
untuk bacaan bangsa mereka. Sudahnya
kita sendiri yang rugi kerana membiarkan bangsa luar meneroka ilmu bijak pandai
kita. Sebaliknya dalam konteks tempatan
llmu mereka hanya berlegar dalam ruangan academia atau lain-lain forum terbuka
yang didominasi oleh mereka bijak berbahasa berkenaan. Kita tidak mahu bangsa kita dibodohkan
dengan keadaan sebegini.
Moga
di PBAKL yang bakal diadakan pada bulan April, terdapat buah tangan karya-karya
besar yang terjual baik dari penulisan tempatan ataupun terjemahan dari
karya-karya agung atau hebat dari luar.
Saya cemburu melihat jiran kita Indonesia yang begitu terkehadapan dari
segi penterjemahan berbanding dengan mereka.
Itulah yang seringkali saya bertanya dengan bangsa Indonesia kenapa
mereka begitu hebat dari segi tersebut apabila saya membeli buku dari
mereka. Sebenarnya buku-buku hebat luar
Negara banyak saya beli dari rakan-rakan Indonesia, kerana mereka bijak
mengintai peluang pemburu dan pembaca dari Malaysia. Dan ternyata mereka berupaya memberikan buku
yang diingini sebab ada pihak penerbitan di Indonesia yang mampu memberikan apa
yang mereka perlukan. Bukan untuk
memuji, tetapi mereka tahu apa yang sebenarnya pembaca buku bertaraf tinggi di
Malaysia. Bukan kita tidak berupaya
membaca karya dalam bahasa asing, tetapi jika ada buku yang diterbitkan atau
diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu lebih baik kita utamakan bahasa kita sendiri.
Memandaikan
akal budi bangsa menerusi bahasa bangsanya sendiri. Itu yang perlu dipegang oleh setiap dari
penerbit kita.
Ulasan
Catat Ulasan